チェコ語とスロバキア語の開発者たちに 1 つだけお勧めできるとしたら (実際、私は彼らとこのことについて頻繁に話していますが)、彼らがチェコ語またはスロバキア語へのローカリゼーションを「忘れない」ようにするためです。 あくまで字幕という形で。 これは爆発的な話題であることはよく承知しています。 しかし、私の目標は、インターネット上の感情的な議論に繰り返し参加して安っぽい点数を獲得することではありません。
皆さんの多くと同様に、私も国内の作家がローカライズを提供しない原因となる客観的な障害や理由を認識しています。 しかし、それでも私はこう言いたいと思います:「翻訳を決定的にテーブルから外す前に、もう一度徹底的に考えて、何とか翻訳できないか自問してください。 「NO」と答えた場合は、もう一度考えてみてください。」
チェコ語のないチェコのゲームやスロバキア語のないスロバキアのゲームは格好の標的であり、作者を非難する無差別で下品な批判さえも繰り返し降りかかることになるだろう。
この一方的な「良いアドバイス」は、チェコ語やスロバキア語の字幕が優先順位のリストであまり高くないことが多い理由を私が知らないという事実から生じたものではありません。 チェコとスロバキアのゲームに不可解にもこの機能が存在しないことがあるのには、多くの理由があります。 しかし、私の推薦の動機は、このテーマが議論の中でどのような議論や情熱を引き起こしているのかを毎日見ているという事実によります。 チェコ語のないチェコのゲームやスロバキア語のないスロバキアのゲームは格好の標的であり、作者を非難する無差別で下品な批判さえも繰り返し降りかかることになるだろう。 したがって、まず開発者には、理由を持たずにこの不快なフィードバックを回避してもらいたいと考えています。
他の多くの技術的または制作上の障害に加えて、翻訳には主に追加費用がかかります。 そのためには、より多くの時間とより多くのお金が必要です。 そして、十分な数が売れるかどうか、すべての努力と投資が報われるかどうかという問題もあります。 そして、そこにいます。 「ペイ・オフ」という言葉はさまざまな方法で解釈できます。 ただし、最初の問題は、翻訳で元が取れるかどうかということです。 ローカライズを検討している言語が話されている国で十分なゲームが販売されるかどうか。 そしてチェコ語とスロバキア語のおかげでさらに多くの部数が売れるでしょうか? おそらくその通りですが、金銭的、人的、時間的投資を返済できるだけの量が売れるでしょうか? 常にではない。
ローカリゼーションはマーケティングの観点から常に利益をもたらします。 それはその国において可能な限り最高のPRとなるでしょう。
そして2つ目の「報われる」。 それは常にマーケティングの面で利益をもたらします。 それはその国において可能な限り最高のPRとなるでしょう。 国内の顧客をどのように裏切ったかをすべてのニュース項目で読まないことはすでに価値があります。 それは安くはない、あるいは仕事なしでは得られないということについては、私たちもよく知っていると思います。 私たち Vortex でさえ、ビジネスの観点からは報われないが、たとえば人間やコミュニティのレベルでは報われるようなことをすることがありますし、そうしなければならないことさえあると思います。 しかし同時に、それが同じではないことも理解しています。
ただし、ローカライゼーションの欠如を理由にチェコとスロバキアの開発者を叱責することが受け入れられないという事実は変わりません。 翻訳は著者の責任ではなく、またプレイヤーの権利でもありません。 それはまだ特権です。 そして、愛国心を振りかざし、自国の言語を国内開発者に対する非難として使用するなど、開発者がローカリゼーションの欠如のために失敗することを望んだり、開発者を太陽の当たらない場所に公に送り込んだりする人々には、実際にはその権利はありません。