今後の一連のゲーム全体に関連して、それらのいずれかが公式のチェコ語ローカライズを持っているかどうかについてしばしば疑問が生じます. これは Bethesda の Starfield でも同じで、Todd Howard が The Elder Scrolls V: Skyrim の 4 倍のテキストを含むと主張したとき、かなりの混乱を引き起こし始めました。 もちろん、Skyrim はすでに巨大なゲームであったため、あらゆる種類の会話、タスクの割り当て、メモ、さまざまな本、その他の碑文が含まれています。 プレーヤーとメディアに加えて、翻訳者の Filip Ženíšek もこの非標準的な量のテキストについてコメントし、ゲームでチェコ語の字幕が表示される可能性が低いのはまさにこの理由によると指摘しています。
Starfield は、Skyrim の約 4 倍の大きさであると噂されています。 通常の翻訳者の場合、これは約 1,333 人日の作業になります。
さらに、それは確かに非常に高価になるでしょう (主にテストのため) ので、小さな市場向けのローカライズは期待できません。 https://t.co/BHbr5zynlF— Filip Aleth Ženíšek (@AletheiasCZ) 2022 年 10 月 17 日
Bethesda がよく言っているように、Starfield はこれまでで最大のプロジェクトです。 スタジオの責任者であるトッド・ハワードは、たとえばテキストの範囲でこれを示しました。 2011 年の Skyrim では約 6 万行のセリフが含まれていましたが、2015 年の Fallout 4 では 11 万行を超えました。 したがって、Starfield は 25 万行以上を読み取る必要がありますが、問題は、この数を立派なものと呼ぶことができるかどうかです。 これらのテキストの品質と、対話自体の外で他のテキストがどのようになるかを知ると、これを評価できるようになります。 そして、Skyrim 自体がどれだけ「おしゃべり」で、それに付随する追加テキストがどれだけ含まれているかを考えると、この数字は、ローカリゼーション チームだけでなく、プレイヤーにとっても非常に恐ろしいものになる可能性があります。 たとえば、Skyrim の基本バージョンの英語の本にはすべて 334,000 語以上が含まれており、これは英訳された聖書のほぼ半分に相当します。
では、チェコ語のローカライズはどうですか? これまでのところ、作業中であることは発表されておらず、ゲームは来年までリリースされませんが、残念ながらチェコ語の字幕が表示される可能性はほとんどありません. 正式な情報は入手できませんが、その理由は明らかです。 当然のことながら、ゲームの範囲と必要なローカリゼーションとともに成長する財政的要求を脇に置いておくと、プロセス自体が問題になります. これは、私たちの主要な翻訳者の 1 人であり、たとえばウィッチャー 3 やサイバーパンク 2077 の翻訳を担当し、現在は STALKER 2: Heart of Chornobyl の翻訳に取り組んでいる Filip Ženíšek の方法です。 もちろん、これらはビッグ ゲームでもありますが、Starfield はさらに先を行っています。
「普通の翻訳者の場合、これは約 1,333 人日の作業になります。 さらに、(主にテストのために) 非常に費用がかかることは確かなので、小規模な市場でのローカライズは期待できません」と Ženíšek は Twitter で Starfield の翻訳に理論的にかかる時間を尋ねられたときに答えました. それは本当に多くないでしょう。 その文脈で、彼はすぐに、たとえ彼自身の言葉によれば、それが「数年間世話をされた」としても、そのようなプロジェクトをやりたくないと付け加えた. もちろん、公式のローカリゼーションがない場合、少なくとも PC ではファンによる翻訳のオプションが常にありますが、この巨像は熱心な翻訳者にとっても悪夢になる可能性があります。 上記のFallout 4はそのような翻訳を受けており、現在、とりわけRed Dead Redemption 2という形で別の巨大なプロジェクトが進行中ですが、このトピックに関する議論はすでにコミュニティで進行中であり、おそらく誰かが最終的に決定します。
他の大きなチェコのローカライズにはいくらかかりましたか?
また、前述のSkyrimが良い例ですが、サイズに加えて、ゲームが11年前にリリースされ、ローカライズの状況が我が国では少し異なっていたという事実を考慮する必要があります。その時。 Cenega 社は、我が国でのゲームのリリースを後援していたため、チェコ語のローカリゼーションもこれまでで最も高価なチェコ語のローカリゼーションと呼ばれ、当時の Cenega のマーケティング責任者である Chalid Himmat によって明らかにされました。 彼によると、費用は 125 万クラウンに上り、10 人が翻訳に取り組みました。 また、リリース前、特に実際の作業が始まった時点では、最終的にゲームがどれほど人気になるかは誰にも予測できなかったため、当時のローカライズにはかなりのリスクがありました。 さらに、すべての費用はCenegaに直接費やされ、Bethesda自体は基本的にチェコ語のローカライズに値しませんでした. 「単純に利益を 125 万削減しますが、同時に、オリジナルの英語版のみをリリースした場合に比べて、チェコ語版の売上の増加をほとんどカバーできません」とヒマット氏はインタビューで述べています。当時のチェコのユーロゲーマー。
少し歴史的な文脈を追加するために、1 年前、つまり 2010 年にリリースされたマフィア 2 のローカライズに戻ることもできます。 Skyrimの場合よりもわずかに安い。 マフィア 2 にはほぼ 8 時間の話し言葉が含まれていますが、もちろん Skyrim は 3000 ページ以上を占めるはるかに大量のテキストを追加しました。 Cenega の翻訳を準備した Comgad の翻訳者の 1 人である Martin Frey は、当時、インタビューの標準ページが 1,800 ページ、ゲーム内ブックの標準ページが 830 ページ、その他のテキストの標準ページが 500 ページであると述べました。 さらに 3 年前を振り返ると、2007 年の最初のウィッチャーに出くわします。これにはチェコ語の吹き替えも含まれていました。 最初の部分も大規模な RPG であったことを考えると、それは本質的にチェコ最大のゲーム吹き替えであり、現在もそうです。 それにもかかわらず、多くの日誌エントリやその他のテキストに加えて、ほぼ 22 時間の話し言葉 (データ ディスクを含む) を含むこの完全なローカリゼーションでさえ、Skyrim よりも安価でした。
vDNimT0O8LE
残念ながら、チェコ語のローカリゼーションは全体的に減少傾向にあり、これは近年注目されています。 もちろん、詳細はわかりませんが、経済的負担が相当なものであることは間違いありません。 しかし、もちろん、そのような憶測は私たちのものではありません。 実際のところ、Starfield は巨大なゲームになり、そのテキストは言語に関係なく複数のプレイヤーを失う可能性があります。 もちろん、いつものように、ゲームの詳細については、以前の記事をご覧ください。