Infity Ward (および Raven Software) の開発者は、Call of Duty: Warzone 2.0 の「文化的偏見」と多数のアラビア語のエラーに対するプレイヤーからの批判を聞いています. 彼らは、今回も中東の扱いについては気にしていなかったと指摘した. これらの苦情は、ResetEra フォーラムでの議論に現れましたが、後にオランダの開発者でスポークスパーソンの Rami Ismail が加わりました。彼はイスラム教徒として発展途上国の開発者の状況を扱うことが多く、Twitter でこのトピックをさらに拡大しました。
間違いなく、ゲームの開発には膨大な量の作業が費やされましたが、場合によっては、開発者はあまり注意を払っていませんでした。 Warzone 2.0 は、アラビア語を知っているプレイヤーによって「のみ」発見される多くのバグに苦しんでいますが、それは確かに重要ではありません. Dancing Inferno というニックネームを持つユーザーによって、一連の間違いが指摘されました。このユーザーは、アラビア語に関してはネイティブ スピーカーであると冒頭で説明しました。 彼は、環境の言語と描写が「野郎化」として扱われる方法を説明しました。
やあ、 @InfinityWard、一度アラブ人と地元の人を雇って、私たちを爆破しなければならないと主張しているように見える場所が、少なくともたとえば3歳の批判的な視線を通過するようにしてみませんか. これはゲーム開発全体として恥ずかしい。 https://t.co/IP66Ocs16R
— ラミ・イスマイル (@tha_rami) 2022 年 9 月 18 日
たとえば、アル マズラ市では、開発者が看板や標識を英語のみで配置するというミスを犯しました。 確かに、地図のモデルとなっているはずのイラクに英語が登場するのは事実ですが、別々ではなく、アラビア語とともに登場するだけです。 ビルボードの文言も一致せず、現実には絶対に出てこないアメリカの言い回しが使われている。 Dancing Infernoが指摘しているように、これは実際に中東に行くことで簡単に回避できます. しかし、さらに悪いことに、翻訳の明らかな間違い、または開発者が Google 翻訳を使用しただけの感覚であり、ネイティブ スピーカーとの協議や確認が行われていないことが明らかになりました。
たとえば、ショップや空港に関連して問題が発生し、標識上のアラビア語のテキストが重大な文法上の誤りを犯していますが、ダンシング・インフェルノは、水ギセルの問題をより興味深いと考えています。シフト。 Halal Hookah Barという名前は西洋であり、東洋ではバーが存在しないため、誰も「バー」という言葉を使用しません. レストランやカフェで水タバコを楽しめます。 水ギセル自体には、地域によって複数の用語があります (たとえば、シーシャはペルシャ湾にあります) が、イラクでは「argeela」です。 しかしここでは、イスラエルとパレスチナで使用される用語である「nargeela」の略です。 また、私たちがゲームのどこにいるかを考えると、誰も「ハラル」とは言いません。
とにかくテロリストを殺すためにここにいるだけですよね? 誰が読む時間がありますか?
「インフィニティ・ウォードが、世界のその部分を真に表現することが重要だと感じていたとは思えません。なぜなら、私たちはとにかくテロリストを殺すためにここにいるからですよね? 誰が読む時間があるか」とダンシング・インフェルノは付け加えた。 さらに、彼は、メキシコの地図がはるかに慎重に処理されているように見えることを後悔しています。これは、スタジオが手段を持っているだけでなく、設定を処理する機会も持っていることを証明しています。 . しかし、東ではそうではありません: 「スタジオには、外国の土地の本物の描写を作成するための手段があることは明らかです。彼らがその努力をメインの中東マップに適用しなかったのは残念です. Infinity Ward のアラビア語の扱いは、地元の言語や習慣に対する注意、調査、認識の欠如を示しており、この地域に精通している人々を失望させています」と彼は投稿を締めくくりました。
すでに述べたように、コール オブ デューティ シリーズに問題があり、批判に直面したのはこれが初めてではありません。 たとえば、2019 年の Call of Duty: Modern Warfare もアラビア語で批判されましたが、Dancing Inferno も以前にコメントし、今思い出しました。 当時、アラビア語以外の俳優がアラブ人のキャラクターの吹き替えに雇われていたため、アラブ人のプレーヤーは自分の言語を理解することが難しく、字幕なしで行う必要がありました. 2012 年には、2009 年のモダン ウォーフェア 2 とファベーラ マップにも問題がありました。これは、聖なるテキストが書かれたトイレの上の画像が原因でした。 同じゲームには、パキスタンを描いた地図もありました。変更のために、彼らはアラビア語ではなくウルドゥー語を話しましたが、ゲームではアラビア語が使用されました.
前へ次へ
出典:アクティビジョン
また、Call of Duty シリーズ、具体的にはチェコ語でも部分的に同様の経験があります。 Call of Duty: Modern Warfare 3 では、チェコ語のように見える何かを時々聞くことができるプラハを見ていきますが、それはチェコ語ではありません。 明らかに翻訳者から来た「私たちは死なない」という碑文を覚えている人もいるかもしれません。 Deus Ex: Mankind Divided など、他のスタジオも同様にゲームで「有罪」でした。 ゲームには実際のチェコ語の吹き替えが含まれていますが、その一部は外国の俳優によって声がかけられており、プラハ周辺では、間違った碑文や誤って描かれた旗がたくさん見つかります. Deus Ex のチェコ語部分だけでなく、いくつかの「非チェコ語」の碑文も登場する最近の Bloodhunt の背後にいた Filip Ženíšek は、クリエイターがアドバイスを求めない状況についても話しました。